Kết quả 1 đến 1 của 1
-
06-14-2015, 12:17 AM #1
Junior Member
- Ngày tham gia
- Nov 2015
- Bài viết
- 0
“Cả gan” kể lại tác phẩm kinh điển
Nhân dịp ra mắt bản dịch tiếng Việt của cuốn tiểu thuyết này tại Việt Nam (từ ngày 4 đến 10/6), Thời Nay đã có cuộc trao đổi ý kiến với tác giả.
Phóng viên (PV): Tôi muốn hỏi về cơ duyên đến với con chữ của ông vì như độc giả được biết thì trước đây ông từng học chuyên ngành về Toán học.
Nhà văn Kamel Daoud (KD): Phải thú thật rằng tôi đã phải chịu đựng rất nhiều khi học Toán, tôi biết chắc ngay từ đầu rằng đây không phải sở trường của tôi. Thế nhưng, ở Algeria tôi không có nhiều sự lựa chọn. Tôi không có ý định khoe khoang nhưng ở đất nước chúng tôi, học sinh giỏi sẽ được vào lớp Toán, học sinh khá sẽ học lớp Văn và những học sinh còn lại sẽ theo học ngành ngôn ngữ. Hồi đó, để bố mẹ vui lòng nên tôi mới nỗ lực vào lớp Toán. Phải đến khi vào học đại học tôi mới quyết định theo đuổi đam mê văn chương. Dù vậy, tôi cũng phải cảm ơn Toán học vì đã mang đến cho tôi một tư duy khá rõ ràng và logic.
Nhà văn Kamel Daoud và cuốn tiểu thuyết Meursault
PV: Ý tưởng sang tác tiểu thuyết bắt nguồn từ đâu, thưa ông ?
KD: Bạn biết đấy, cũng như Việt Nam, trước đây Algeria là đất nước thuộc địa. Chúng tôi đã phải trả giá rất nhiều để giành được tự do dân tộc. Lịch sử thuộc địa đau thương đã được tái hiện rõ nét trong tác phẩm “L’étranger” (Người xa lạ) của Albert Camus. Tuy nhiên cuốn tiểu thuyết này chỉ tố cáo sự phi lý về thân phận con người mà không lên án những hành động bạo lực thời kỳ đó. Trong “L’etranger”, nhân vật Meursault đã bắn chết một người Arab bằng năm phát súng, thế nhưng anh ta lại bị tuyên án tử hình không phải bởi lý do này mà bởi anh ta không hề khóc và tỏ ra đau xót trong đám tang mẹ mình. Sau khi đọc tác phẩm, tôi nảy ra mong muốn đòi lại công lý cho nạn nhân, vì vậy tôi quyết định sẽ viết lại tác phẩm này dưới một góc độ hoàn toàn khác khi đặt mình vào nhân vật bị Meursault giết hại.
PV: Vậy đây là tác phẩm song hành với “L’étranger”?
KD: Không, hoàn toàn không phải. Có một nhà văn Mỹ đã nói với tôi rằng: “Camus là nhà văn rất nổi tiếng ở thế kỷ 20. Ông ấy là một gã khổng lồ, còn anh chỉ là một người tí hon. Thế nhưng khi người tí hon đứng trên vai gã khổng lồ thì anh sẽ có cái nhìn xa và rộng hơn”. Cuốn sách của tôi đúng là bắt nguồn từ tiểu thuyết của Albert Camus nhưng tôi không bị quẩn quanh trong tác phẩm đó. Trong tiểu thuyết của mình, tôi đã vượt ra khỏi cái khung của “L’étranger” để thể hiện một cái nhìn xa và rộng hơn là vấn đề thuộc địa và tính phi lý của thân phận con người.
PV: Cuốn tiểu thuyết của ông đã gặt hái được nhiều thành công. Tôi biết nó đã được dựng thành kịch để trình diễn tại sân khấu Avignon ở Pháp ngày 15/7 sắp tới, được dựng thành kịch bản phim vào sang năm, được dịch sang 22 thứ tiếng và cả tiếng Việt như vừa rồi là thứ 23. Vậy công chúng trên thế giới nhìn nhận về cuốn sách của ông như thế nào?
KD: Cách nhìn nhận của mỗi người, mỗi nước đều vô cùng khác nhau. Tôi viết cuốn sách này tại Pháp và gặp rất nhiều khó khăn để đem nó về Algeria vì bạn biết đấy, quyền tác giả ở Pháp rất đắt đỏ. Thế nhưng tôi vẫn quyết định xuất bản ở đất nước của tôi vì đó là câu chuyện về con người và nơi mà tôi đã sinh ra và lớn lên. Đối với người Pháp, tác phẩm của tôi chỉ đơn giản là một cuốn tiểu thuyết thú vị, thế nhưng những công dân ở Algeria lại có cách nhìn hoàn toàn khác. Họ đã hỏi tôi rằng: “Câu chuyện của anh có phải là sự trả thù và phản pháo lại nhân vật Meursault trong tác phẩm của Albert Camus không?”. Tôi đã hóa thân vào người em Haroun của người đã bị Meursault giết hại để kể lại câu chuyện. Mục đích của tôi là truy vấn những điều không được nói ra về bạo lực thời kỳ thuộc địa, để tìm kiếm công lý cho nạn nhân.
PV: Ông phụ trách chuyên mục 'Chuyện thường ngày' của nhật báo Oran, vậy sau chuyến đi này ông sẽ viết về Việt Nam chứ?
KD: Tất nhiên, tôi chắc chắn sẽ viết hai đến ba câu chuyện về con người nơi đây. Tôi luôn đánh giá một dân tộc bằng cách mà họ đối xử với phụ nữ. Khi tôi đặt chân đến Hà Nội, ngay lập tức nhìn thấy cách mà mỗi người phụ nữ ở đây được tôn trọng. Họ có thể ăn mặc thoải mái, được tự do làm những điều mình muốn. Điều này khiến tôi vô cùng yêu thích đất nước của các bạn. Chắc chắn tôi sẽ viết về điều đó trong chuyên mục của tôi.
PV: Cảm ơn ông về cuộc trò chuyện cởi mở và chân tình !
Hợp tác cùng Thời Nay
>>> Xem thêm:
- Nữ Tiến sĩ Toán học Đinh Hoàng Anh với “Bến bờ thời gian”
- Danh họa Michelangelo khởi nghiệp từ việc đạo tranh?
- Những điều ít biết về nam tài tử Titanic - Leonardo DiCaprio
Theo ngaynay.vnView more the latest threads:
- Gia đình NS Văn Cao sắp hiến tặng tác quyền ‘Tiến quân ca’
- Sự thật bất ngờ về chuyện người kết hôn với... chó
- Những bức chân dung ấn tượng nhất năm 2016
- Tại sao phải tắm Phật trong ngày Phật đản?
- Vụ ‘dùng chổi quét rau’, VTV bị phạt 50 triệu đồng
- Kỳ dị phong tục bôi bẩn cô dâu chú rể trước ngày cưới
- Tập tục bó chân của phụ nữ Trung Quốc xưa
- NSND Lan Hương hủy đi Trường Sa: Phó Đô đốc Hải quân lên tiếng
- Những bí ẩn mới xung quanh thành phố bị mất tích
- Phục chế bình hoa bằng kỹ thuật Nhật Bản cổ đại
Phục Hồi Cơ Thắt và Điểm G Âm Đạo...
Hôm nay, 11:49 AM in Tin quảng cáo linh tinh